În clasă – François Bégaudeau

În clasă este un roman uşor de citit. Meritul lui principal este că te îndeamnă să îţi pui întrebări despre rolul pe care trebuie să îl deţina şcoala în societatea actuală, despre metodele rămase de utilizat în procesul educaţional în contextul multiculturalismului. Aici e vorba de provocarile la care este supus Profesorul, ca unealtă a sistemului educational, în contextul societăţii franceze, cu amalgamul ei de culturi şi de religii,  dar bineînţeles aria de aplicare se întinde la nivel mondial. Totul este descris cu sinceritate şi direct, fără absolut niciun artificiu. În clasă este stenograma unui an şcolar, ţinută de un profesor de franceză al unui liceu din Paris. Relatarea este făcută pe un ton echilibrat, dar totuşi parcă prea îmbibat în „politically correctness”.  

Dacă despre roman nu am ce să spun mai mult, vreau să menţionez ceva despre traducere. Găsesc firesc ca Traducatorul să fie cineva care, dacă nu din profesionalism măcar din respect, ar trebui să cunoască societatea limbii din care traduce. Traducătoarea romanului În clasă dă dovada necunoaşterii societăţii franceze prin traducerea nefericită a cuvântului „brasserie” prin „berărie” !!! Adică la ora 9 fără 5 dimineaţa, François intră într-o berărie! Or fi ei la marginea oraşului Paris şi nu în centru, dar în cultura franceză braseria e cu totul altceva decât ce sugerează doamna traducătoare prin berăria de la ora 9 dimineaţa. Mai ales că „braserie” e cuvânt şi în româna şi ar fi putut fi folosit cu succes.

Bineînţeles că se poate spune că în dicţionar cuvântul ăsta e tradus şi ca berarie. Doar că „brasserie” înseamnă berărie atunci când ne referim mai ales la „fabrica de bere”. Dacă vorbim despre un restaurant, traducerea normală este braserie.Ştiu că se poate spune că în dicţionar, pe lângă traducerea ca braserie mai există şi cuvântul berărie (http://dexonline.ro/definitie/braserie), dar repet: un cunoscător al culturii franceze nu poate traduce cuvântul asta prin berărie. Aproape ca mi se pare o jignire şi consider că astfel i se aduce un deserviciu şi romanului, precum şi cititorului.

Nici nu mai contează că traducerea romanului ar fi exemplară în rest. Traducerea aleasă pentru acest singur cuvânt m-a dezamăgit atât de mult încât spun că pentru romanul În clasă nu am avut un traducator ci am avut un cârpaci.

Anunțuri

2 responses to “În clasă – François Bégaudeau

  • Béranger

    Exact.

    Dico Antidote:

    brasserie, nom féminin

    1. Fabrique de bière.
    2. [Anciennement] Lieu où l’on ne servait que de la bière.
    3. Débit de boissons où l’on sert des repas simples. «Manger dans une brasserie.»

    Dico Larousse:
    http://www.larousse.com/fr/dictionnaires/francais/brasserie
    brasserie, nom féminin

    * Lieu où l’on fabrique de la bière.
    * Établissement où l’on consomme de la bière, et où l’on peut également se faire servir des plats froids ou chauds rapidement préparés.
    * Ensemble des activités économiques liées à la fabrication de la bière

    N-am Robert decât acasă.

  • Cata O

    salutari tie si felicitari pentru blog
    am vazut filmul si e unul din filmele mele preferate, daca vrei ti-l trimit, scrie-mi la cata.oprea@gmail.com

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s























































































































%d blogeri au apreciat asta: